We Translated Weegie into Emoji… And This Is What Happened
There is something marvellously inimitable about the Glasgow accent. Warm in some ways, and utterly terrifying to the uninitiated who haven’t quite managed to follow what is being discussed. Some believe it’s threatened by the appearance of a strange, new Glasgow Uni accent (see Kevin Bridges) but we reckon it’s still live and kicking nonetheless.
July 17th marked World Emoji Day, and we got to thinking. Perhaps this modern hieroglyphic language would manage to capture some of the essence of our favourite weegie phrases? Let us know what you think of our efforts. If it’s successful, perhaps we’ll be able to make a phrasebook, too.
Weegie > Emoji: A Beginners Guide to Emweeji (With Pronunciation Notes)
Each translation has some useful notes regarding common grammar errors and comical mispronunciations to be avoided at all costs.
Did ye, aye?
If a slow clap emoji were available then it would be more effective. But it’s a start.
Not to be confused with: ‘I say, look at that funny dancing.’
Bolt, ya rocket.
Notes: Again, this bears similarity to ‘look at that jockey oan a rocket’ but you’ll find the order traditionally reversed in everyday speech in Glasgow.
Awa an boil yer heid!
There have been a few unfortunate examples of misinterpretation leading to people panicking and thrusting their head into a bowl of wonton soup. Just another reason why the Weegie/Emoji translation is so important.
The main issue with this is the happiness it seems to convey. As this is most usually used when encouraging mischievous behaviour in others (example: aye, ye should definitely put at cone on its heed, gan yersel’!) it’s likely that the hilarity would happen after, rather than during, the exclamation of the phrase.
Gies a swally o yer juice?
Not to be confused with: ‘ah wis that steamin last night that ah actually prayed for ma geggy tae close up fer an hoor or twa so as tae calm the madness’.
Watch your translation between boggin and shite. To be honest, we haven’t got a clue how to differentiate between all the weegie words for ‘rubbish’ either.
Now, we’ll move on to some slightly more complex phrases:
Wanty stop being a bawbag fer two minutes?
Taps aff in this weather? It’s pure baltic, ya glaikit numpty!
Trying to translate ‘glaikit’ as ‘pufferfish’ is a bold move, that might pay off, or might not. Have to wait and see.
Ah haveny a scooby whit happend, wan minute they’re winchin and the next he’s greetin?!
Another excellent example of the fluidity with which emojis are able to convey the subtleties of the weegie dialect. A wonder! What do you all think?